考试吧

考研

考试吧>2023考研>考研复习指导>考研英语复习指导>正文
2021年考研英语翻译方法合集
考试吧 2020-10-26 11:52:50 评论(0)条

  如何破解考研英语翻译长难句?

  Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

  其次,我们来找非常明确的方法论来处理这个句子。同学们之前或多或少应该都有所体会,在长难句理解这里,有一个较为成体系的解题方法:第一步要进行断句,第二步要划分句子结构,第三步要调整翻译语序再逐字翻译,最后一步对翻译出来的内容进行前后顺序的调整。

  如何划分结构?有一些标志来帮助大家:第一种,标点符号如分号、冒号、句号和逗号(分隔较长成分);第二种,连词如并列连词and、but等,以及从属连词如that、what、who等;第三种,on、in、with等构成的介词短语。

  那来实际应用一下。同学们,我们从前往后看这个句子,在句子当中有可以用来断句的标点符号——从属连词which,所以我们可以在这里直接进行划开。观察一下前后被划开的长度,长度均等且适中。到此,句子结构划分完毕,呈现以下效果:

  A. Moutai is China' s most famous liquor// B.which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

  再来按照结构分析一下语法知识。在此,可以看到句中有明显的从属连词,所以本句有从句,属于复合句,那就要转换思路,我们按照“抓主句,识从句”的逻辑来进行分解。那识别句子的结构必然要从谓语动词来入手,那能够找到的谓语动词有:is 和 was 。那我们来一一分析一下这两个结构。对于结构A,其实就是本句的主句部分。对于结构B,整体来看都是本句的从句部分,是主句的定语从句,那其实整个句子是主句的主谓(定)宾。

  其次,要将分开的两部分根据特点进行组合。我们发现整个句子就是复合句,而B是liquor的定语,而B的单词量大于了8个,所以本句话AB进行顺译。其中核心词汇要进行注意:liquor 白酒, banquets 宴会。最终的翻译是:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

  翻译通用技巧,你掌握了吗?

  首先第一点是单词,同学们都会想办法去记考研英语的常考词,但是很少有同学会去思考在特定的一个题型当中哪些是更具有含金量的单词。其实无非就是三大类,比如经常在其他题型里出现的核心词,或者是同学们已经记住了的但会发生词性变化或者词义变化的熟词,再或者是同学们最怕的某领域的专有词汇。这些都得靠同学们一步一个脚印的积累,但是当同学们解决好了单词障碍之后又会发现另外一个障碍,比如很多同学确实下了功夫,单词记了不少,但是看到一个特别长的句子却无从下手,翻译出来的句子,自己都理解不了它的大意,更别说实现句子的准确翻译了。要解决这个问题,就要知道翻译不顺的根本原因到底是什么。考研英语的翻译只是把中文翻译成英文,所以要了解的就是中英文的表达习惯的差异。其实无论是中文还是英文,最基本的语言结构主谓宾都是一样的,顺序也不会发生改变,就算英语一些特殊句式,但是翻译的文章都是比较正式的学术性议论文,所以会发特殊句式也很少出现在翻译原文中。然而会变化的无非就是一些修饰成分,比如修饰名词的定语,修饰动词的状语。这两个句子成分算是翻译文章当中的重中之重了。在中文的表达当中,定语这个成分一般会放在所修饰成分的前面。比如:一个女孩。加上修饰成分可以变成:一个漂亮的女孩。在英文当中却可以写成: a girl who is beautiful. 由此可以看得出来,需要变化的一个部分就是英文里的定语成分翻译时需要调到所修饰内容的前面去。另外一个需要变化的成分就是状语,但状语其实变化的形式更加丰富。因为状语有不同的类型,不同类型的变化形式也不太一样,比如时间状语,在英文里一般会后置,但中文一般会按照时间,地点,事情发生的顺序进行顺译,所以部分类型的状语需要进行调整。

  最后,同学们对于翻译这个题型有着比较大的误解,总觉得记就行了。其实翻译也需要不断的练习的,这一步不可或缺。

  考研英语翻译该突破了,方法合集来喽~

  对于介词短语,大家都比较熟悉,往往是由介词加上名词或名词词组的形式构成。但是在翻译中,根据它的修饰对象不同,其实有不同的用法。比如2012年考研试题中出现的例句:When people in developing countries worry about migration...在这句话里,出现了介词短语:in developing countries,在这里这个介词修饰的是前面的名词,出现了N+prep短语的形式,这也是我们在考研英语中同学们翻译的小难点,根据同学已有的知识,修饰名词的成分,往往是可以做定语的,在这里介词短语也是起到了这个作用。那到底应该如何翻译呢?people in developing countries可以译为发展中国家的人们,其实对于N+prep短语,我们可以译为prep短语“的”N,刚刚我们分析过介词短语是做定语的,中文中我们往往译为“的”,所以在prep短语和N之间,我们可以加一个“的”衔接。

  修饰名词比较好理解,那是不是介词短语只能修饰名词呢?2018年的试题例句给了我们答案:A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. 在这句话中,介词短语是from a list of occupations,这一次介词短语前面出现了名词短语 his future career path,但细心的同学会发现,名词短语前还出现了动词。介词短语能否修饰动词呢?就比如: He will go shopping on Monday. 在这里介词短语就是修饰动词的,根据我们已有的知识,修饰动词是可以做状语的。那在我们2018年的例句,介词短语前有名词短语,名词短语前紧接着一个动词,那到底是修饰谁的呢?我们可以做一个尝试,分别把介词短语放到动词和名词短语前进行翻译。第一个版本把介词短语放到动词前翻译:在一系列工作清单中选择他的未来职业;第二个版本:选择在一系列工作清单中他的未来职业;通过对比很明显,第一个版本更符合我们中文的语序,所以当我们在翻译中出现V+N+prep短语时,我们可以把介词短语放到动词前做状语,进行翻译即可。

  考研英语翻译核心技巧

  准确为大意同也就是要忠实于原文,不可过度加译或天马行空的翻译;完整为要成句也就是要符合汉语的说话方式,不能只是一味的从头往后翻译,而不考虑里面谁是主干成分谁是修饰成分,注意说话要有逻辑性;通顺为说人话,看似好玩但是确实阅卷人最看重的地方,很多考生单词也认识、长难句也会辨析,但是一旦出现从句的嵌套总是不回去调整语序,导致翻译出来的不像中国话。所以我们面对考研翻译,首先要弄明白这个规则。其次很多考生一直都问翻眼里面部分翻译错了,是否整句话一分没有?那首先告诉大家并不是这样的,考研翻译给分原则里明确指出四个字:按点给分,也就是找出相应采分点,翻译出来一部分给一部分的分数,所以在这里建议广大考生先学会找采分点,然后再进行翻译。

  下面把翻译的做题步骤为大家梳理一下,相信大家按照这个步骤一定会取得一个比较不错的成绩:

  划分结构:划分结构也就是识别出考点,是我们得分最基础的一步也是最重要的一步,那简单给大家说下应该如何划分结构:

  ①首先找标点,例如:分号、破折号、冒号;

  ②其次找连词,例如并列连词:and、or、but,但要注意识别出并列连词是否为并列句子,如果只是并列单词则不断句。以及从属连词:who, which, that, whom,介词+which等从属连词引导的定语从句前断句;

  ③分词短语、不定式短语、介词短语前可以考虑断句,如:介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构doing或done。

  逐点翻译:断句之后,识别出每个断句处的考点,如常见的定语从句、状语从句、以及介词短语作定语或做状语等考点,利用相关技巧进行翻译,翻译中要注意定语或状语经常运用的前置翻译的译法,如:定语部分如果少于8个单词,放到所修饰的名词前翻译;状语通常翻译到所修饰动词前翻译、或位于句首翻译。

  整合成句:最后分析各部分翻译的逻辑关系,尤其注意从句的翻译以及宾语后置现象,分析出里面的逻辑关系,调整语序,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,可以适当增减词来解决这一问题;最后别忘了检查译文是否有笔误,或者漏译,以及时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等,最后将最终译文写到答题纸上。

扫描/长按二维码关注获取考研报名
获取2021考研报名时间
获取2021考研大纲
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

考研万题库下载微信搜索"万题库考研"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心