考试吧

四六级

考试吧>四 六 级>学习资料>英语四级>翻译>正文
2020年12月英语四六级翻译模板——传统文化
考试吧 2020-10-10 13:52:30 评论(0)条

  常考结构:

  XX是中国最重要的历史文化遗产之一。最早起源于……多年前的……时期。在过去,XX是人们表达对……的美好祝愿,后来成为……的象征,现在,XX已经变成人们…….的方式。如今,XX经常出现在世界上一些……场合,成为中华文化的象征符号。随着世界文化的传播和交流,将有更多的人认识XX,接受XX,并喜欢XX。

  万能模板:

  XXis one of the most important historical and cultural heritage in China,originated in the ______ period ______ years ago.In the past,people expressed good wishes for ______ and later became the symbol of______.Now XX has become the way of ______ for people.

  Nowadays,XXoften appears on some occasions in the world and becomes the symbol of Chinese culture.With the spread and exchange of world culture,more and more people will know,accept and like XX.

  举例:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。

  翻译一:Chinese lanterns,originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago.

  翻译二:Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago.

  代表考题:旗袍(2016年6月六级)旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

  【参考译文】

  Qipao,an exquisite Chinese clothing,stems from Manchu Nationality in China.In the Qing Dynasty,it was the loose robe for the royal women.In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through some changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter.These changes enable Qipao to fully show women's beauty.Today,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential figures even suggest making it as the national costume for Chinese women.

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级考试动态
了解四六级历年真题
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

“万题库”下载 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心