考试吧

四六级

考试吧>四 六 级>2022英语四级考试答案>正文
2020年9月大学英语四级考试翻译解析
考试吧 2020-09-20 00:42:32 评论(0)条

下载"万题库"估分↓
扫描二维码也可估分

扫描下方二维码
关注微信对答案

9月四级真题答案估分六级真题答案

  博大精深的中国传统文化,一直是四级翻译最常考的话题。这不,9月份四级翻译的3个主题分别是茅台酒的前世今生、茶文化的起源与发展,还有吃货福利之北京烤鸭,简直和7月份四级翻译的火锅主题如出一辙,有没有。茶、火锅、北京烤鸭,下次是不是还要出烧烤和广州早茶呀,哈哈。相信小伙伴们已经按捺不住立刻去买的冲动了,那么让我们在回味这些美食的同时,来捋一捋英文的表达吧。

  中国传统文化习俗的翻译有一些共性,一般都会涉及其历史起源、流行、特色、作用等,我们来分别罗列一下对应的表达吧。

  一、时间。

  在新中国成立前夕:on the eve of the founding of the People’s Republic of China

  (早在)四千年前:(as early as) four thousand years ago

  在西汉时期:during the Western Han dynasty

  自唐朝开始:Since Tang dynasty

  拥有5000年的历史: has a history of 5000 years

  源于600年前的明代: originated six hundred years ago in Ming dynasty

  二、特点。

  味道柔和:has a soft taste

  有一种特殊的香味:has a special aroma

  三、流行。

  中国最有名的白酒:China’s most famous liquor / the most well-known liquor in China

  广受国内外消费者的喜爱:wins the hearts of customers both at home and abroad

  自此,茶在中国开始流行:Since then, tea has gained popularity in China

  闻名遐迩的:world-known

  数百家餐厅均有供应:is served in hundreds of restaurants

  四、作用。

  可缓解疲劳:ease the fatigue

  有镇静作用:has a sedative effect

  茶不仅是一种健康的饮品:tea is more than just a healthy beverage.

  是中国文化的一个组成部分:a part of Chinese culture

  一边品茶,一边了解中国文化:tourists attracted by tea are getting to know more about Chinese culture(这句话的表面含义是品茶,其实是被茶文化吸引而更深入地了解博大精深的中国文化)。

  五、特殊句式。

  用连接词when表示时间的先后,如:“神农氏喝开水时,几片野树叶子落进壶里,when Shen Nong was drinking boiled water, a few tree leaves fell into his kettle”

  用It is … that …句型表示强调,如:“正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善,it was these palace chefs who gradually perfected the art of Peking roast duck cooking”。

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级考试动态
了解四六级历年真题
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心