考试吧

四六级

考试吧>四 六 级>2022英语六级考试答案>正文
2019年12月大学英语六级翻译解析——荷花
考试吧 2019-12-14 20:11:36 评论(0)条

2019年12月四六级真题答案对答案估分

  【翻译原文】

  荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

  【翻译解析】

  一.段落整体

  其一,整个段落都在介绍荷花的特征,功能,品质以及象征意义,所以总体采用一般现在时。但是段落末尾提到了荷花“历来”是诗人画家创作的重要题材,“历来”一词决定,广大考生需要考虑时态的变化,所以该句应使用现在完成时来翻译比较妥当。其二,全段“荷花”重复较多,但依据英汉两种语言的差异,汉译英时需要考虑英文的简洁性,采用代词代替荷花。

  二.词句翻译

  该段落中有很多词语,面对这些词语的翻译,广大考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种语言在翻译过程中不可能做到完全的对等,只需尽可能做到忠实和通顺即可。所以在翻译成语时可采用意译的方式。

  ① 色彩鲜艳 bright color

  ② 绿化水面 make water surface green

  ③ 美化庭园 beautify courtyards

  ④ 净化水质、减少污染、改善环境 (动宾形式呈现)

  purify water, reduce pollution and improve environment

  ⑤ 迎骄阳而不惧,出污泥而不染

  该句意为“不害怕炽烈的阳光,从污泥中长出却保持洁净。”所以大家只需译出基本含义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil.

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级真题答案
了解四六级成绩查询
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心