考试吧

四六级

考试吧>四 六 级>2022英语四级考试答案>正文
2019年12月大学英语四级翻译解析——起名字
考试吧 2019-12-14 14:40:10 评论(0)条

2019年12月四六级真题答案对答案估分

  【翻译原文】

  中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

  【解析——考试吧版

  1. 难词翻译

  中国汉族人

  the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu

  姓

  family name; surname

  名

  given name

  父姓

  the father’s family name

  汉字

  Chinese characters

  2. 长句断句

  中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,// 千百年来,父姓一直世代相传。

  A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.

  本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。

  许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。

  除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

  【解析——文都版

  1) 全名由....组成:the full name is composed of/ made up of/ consisted of/ formed of

  2) ...的特点是:the characteristic of the Chinese name is that...

  3) 世代相传:from generation to generation

  4) ...不罕见:it is not uncommon now for a child to...

  5) 非常重视...:attach great importance to doing sth

扫描/长按二维码可帮助学习46级考试
了解四六级真题答案
了解四六级成绩查询
了解四六级考试技巧
了解作文听力等资料

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心