考试吧

考研

考试吧>2023考研>考研复习指导>考研英语复习指导>正文
2020考研英语翻译命题:皇家莎士比亚公司的说法
考试吧 2019-11-11 13:59:05 评论(0)条

  点击查看:2020年考研英语翻译命题总结

  However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing.

  译文:但是,看剧的人除了看剧,还会抽点时间观光游览。

  翻译思路:“抽点时间”,主要是从manage翻译出来的,manage有这样的含义,正好下文有a little,所以加上“点”。

  It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 结构:It is the playgoers, the RSC contends, (主句,其中the RSC contends是插入语)//who bring in much of the town’s revenue(it is...who强调结构) //because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants(because原因状语从句).

  译文:皇家莎士比亚公司坚持认为,正式这些看剧的,给市镇带来大量收入,因为他们会住宿,有的住四五个晚上,撒钱给宾馆和饭店。

  翻译思路:插入语,强调结构插入语,我提前翻译了,本想还按照英语一样插入在中间,但是太长了。

  强调结构,用“正式,就是,才”这种词来强调。

  The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.

  译文:然而观光客会在天黑前参观完毕一走了之。

  翻译思路:增词法这是皇家莎士比亚公司的说法,他们觉得看剧的才能带来收入,观光的不能。所以在这句话译文前加了一个“然而”来转折前面的句子。这样的“增词法”算是增加了英语隐含的意义,用中文显示出来。

 

扫描/长按二维码关注可帮助考研通关
获取2020考研资讯
获取2020考研大纲
获取2套仿真内部资料
获取考研历年真题答案

考研万题库下载微信搜索"万题库考研"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心