考试吧

四六级

考试吧>四 六 级>2022英语四级考试答案>正文
2019年6月大学英语四级翻译真题点评(三套全)
考试吧 2019-06-15 17:13:08 评论(0)条

长按/扫描二维码
进行题库估分

长按/扫描二维码
对答案看解析

2019年6月四六级真题答案真题答案下载热点文章

2019年6月大学英语四级翻译真题点评

  本次四级翻译分别考了剪纸(paper-cutting),灯笼(lantern)和狮子舞(lion dance)这三个文化民俗主题的汉语段落翻译,篇幅分别在141字、145字、和149字,符合四级大纲140-160的字数要求。

  其中,剪纸这一话题在2015四级翻译中考察过,其中出现的众多词汇, 民间艺术(folk arts),流行起来(become popular),喜庆的(festive)等也均出现在了这次考试中。

  另外,文化民俗相关的高频词,如起源(originate from),象征(symbolize),兴隆(booming,prosperity)、好运(good fortune)等。

  即便遇到个别专门词汇,如,舞狮(lion dance)和狮子服(a lion costume)等考试翻不出来时,也可以用我们课上讲过的同义替换、解释等技巧处理,例如狮子服,clothes that look like a lion。

  其次,句子方面,翻译时需注意时态,在讲到起源相关过去事实时,需用过去时。例如,

  剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

  Paper-cutting probably originated from the Han Dynasty after paper had been invented.

  除此之外用一般现在时和现在完成时就可以。再者,句子翻译技巧,也大多用到了我们课上讲的断句和翻译技巧。例如,

  被动句:如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

  Today, red lanterns can also be seen in many other areas of the world.

  定语从句:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

  Lion dance may also appear in other important occasions, such as business openings and wedding ceremonies, which attracts a lot of people to watch.

  所以,整体而言,本次四级翻译考试难度适中,未出现极其晦涩难翻的词汇句型。

  最后,预祝大家都能顺利过级!

 

扫描/长按二维码可帮助通过46级考试
获取四六级真题答案
获取四六级成绩查询
获取四六级通关技巧
获取作文听力等资料

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心