考试吧

四六级

考试吧>四 六 级>名师指导>正文
2018年12月六级翻译解析
新东方 2018-12-15 22:22:51 评论(0)条

长按/扫描二维码
进行万题库估分!

长按/扫描二维码
对答案,看解析!

2018年12月四六级真题答案热点文章微信对答案 万题库估分

  2018年12月六级翻译解析(公共图书馆)

  新东方在线

  Part IV Translation (30 minutes)

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

  中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

  译文

  China has attached increasing importance to public libraries into which people are encouraged to fully tap. A recent statistics showed that the number of libraries in China features an annual growth. Many libraries boast more peaceful and comfortable environment as a result of renovation and expansion. Some big ones not only have numerous kinds of reference books available but also serve as the places for regular lectures and exhibitions. Recent years has witnessed the emergence of many digital libraries intended to save the space needed to store books. Some of them have launched self-service system, which is meant to further meet the need of readers to borrow and return the books conveniently.

  解析

  1 句式上,第一二句有重合名词“图书馆”,所以可以连成定语从句。

  词汇上,越来越常用词:increasing / growing / rising

  利用:tap into / make use of

  2 可用“主语+feature+宾语”的固定句式

  3 两个句子实为因果关系,可连状语从句。用as a result of ...连接

  4 两个句子为递进关系,可用not only ...but also连成状语从句。词汇上,提供可用have...available

  5 近年来作为主语,用固定句式“recent years has witnessed ...

  ”从而可以理解成表目的,用intended to ... 连接

扫描/长按二维码可帮助通过46级考试
获取四六级真题答案
获取四六级答案解析
获取精选四六级试题
获取四六级成绩查询

四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"

展开全文
评论(0条) 发表
Copyright © 2004-
考试吧(m.566.com)北京美满明天科技有限公司
社会统一信用代码:91110108MA01WU311X
帮助中心